Чисто сербские анекдоты: про теннис

1 отзыв

Srpski vicevi na ruskom

Наверное, в каждой стране есть анекдоты, смысл которых связан с речевыми особенностями, с особенностями языка — в общем, с игрой слов и смыслов, и не понятен до конца человеку, не знакомому с языком страны.

  • Напомню на всякий случай: в Сербии анекдот — это случай из реальной жизни, а то, что мы зовём «анекдотом» — это «виц», во множественном числе — «вИцеви».

Сегодня расскажу буквально пару анекдотов про теннис, которые как раз могут быть только сербскими. И не только потому, что Новак Джокович — серб. 🙂 Мне кажется, именно такие «особые» анекдоты ненавязчиво углубляют знание языка или народа.

Первый анекдот — «Ништа»

Первый анекдот я размещаю сразу в двух незначительно отличающихся вариантах, так как оба варианта содержат расхожие разговорные обороты (для тех, кому это важно, есть пост и про восклицания в ходе разговора).

1-й вариант

Пита Ђоковић Надала:
— Е, шта има?
Надал одговара:
Ево ништа — четрдесет.

Перевод: Спрашивает Джокович (сербский теннисист) Надала (испанского теннисиста):
— Эй, что есть? (по смыслу: «что нового?» и «как дела?»).
Надал отвечает:
Да ничего — сорок.

2-й вариант

Сретне Надал Ђоковића и пита:
— Шта има брате?
— Ништа петнаест.

Перевод: Встречает Надал Джоковича и спрашивает:
— Что нового, братишка?
— Ничего пятнадцать.

В чём фишка анекдота?

Во-первых, счёт (0:15, 0:30, 0:40) при игре в теннис сербские комментаторы произносят, часто заменяя ноль (по-сербски «нула») словом «ништа» (т.е. «ничего»): «ништа-петнаест», «ништа-тридесет», «ништа-четрдесет».

Во-вторых, традиционным ответом на вопрос «Что нового?» является «Ничего» («Шта има? Шта има ново?» — «Ништа») . Так же как и на вопрос «Что делаешь?» традиционным ответом является «Ничего» «Шта радишь?» — «Ништа».

  • Сразу вспоминается русский оборот «Как дела?» — «Да ничего» или «Ничего, помаленьку». 🙂

Таким образом, смысл (фишка) анекдота и складывается из этих двух факторов: то ли ответ был дан «на автомате» в свободное от игры время, то ли вопрос был о том, какой именно счёт в данный момент «делает» теннисист.

Второй анекдот — «Добыл»

Разговараjу две комшиjнице:
— Jе ли си чула да је Ђоковић добио сина?
— У колико сетова?

Сразу скажу: здесь чистая игра слов, перевод будет звучать совсем абсурдно.

Разговаривают две соседки.
— Ты слышала, что у Джоковича родился сын?
— За сколько сетов?

В чём фишка анекдота?

Ключ — в значении слова «дОбити» (в прошедшем времени мужского рода — «он дОбио»).

  • «ДОбио» это и «победил»: «Ко jе дОбио? — «ЗвЕзда!» («Кто победил?» — «/Красная/ Звезда!»).
  • «ДОбио» это и «получил»: «ДОбио сам на пОклон» (Получил в подарок).
  • Иногда это слово применяется очень необычно для иноязычного человека. Например, вы набрали телефонный номер и попросили:
  • «Могу да дОбиjем Олгу?» — фактически это просьба о том, чтобы Ольга подошла к телефону и вы получили возможность с ней поговорить.
  • Ну и ещё одно значение, которое напрямую относится к смыслу анекдота. «Добити сына» — «получить сына» — как раз по смыслу и есть «родился сын», «родили сына»: «они су добили сина пре 2 године» — «у них родился сын 2 года назад».

То есть одна соседка говорит другой о том, что у Джоковича родился сын, а та, явно не задумываясь, понимает её фразу в том смысле, что Джокович сына победил, и хочет уточнить: за сколько сетов (ведь победа в теннисе бывает за 2, а бывает за 3 и более сетов).

Надеюсь, сербский язык стал вам ближе. 🙂 Продолжение следует, второй выпуск будет уже не про теннис, а про футбол. Точнее про новые интересные «штучки» сербского языка.

Спасибо за внимание!
Автор поста: Светлана Ранджелович, сайт Ваша Сербия

Источник фотографии: enca.com

Один отзыв (+Ваш отзыв?)

  1. Петербурженка

    С удовольствием прочитала, спасибо!
    Как-то давно (очень давно!) обнаружила у себя способности к славянским языкам. В юности была в Болгарии (по студенческому обмену) и очень скоро стала, если не говорить, то понимать и даже переводить. Конечно не сложный, бытовой разговор.

    Вот и здесь нашла знакомые слова: «ништа» — помню у болгар ништа няма (может быть неправильно пишу) — ничего нет.

    А «чула» — это уже украинский))))

    Ответить

Ваш отзыв