Вывески на сербском языке, часть 2
2015-07-12
Жизнь в Сербии жизнь в Сербии, полезно знать, сербские слова, Фотографии Сербии 2 комментария
Как оказалось, подборка Вывески на сербском языке (часть 1) вызвали большой интерес (в чём я, честно говоря, и не сомневалась 🙂 ). Да, вывески, надписи, названия, объявления не только помогают узнать новые сербские слова, но и позволяют соприкоснуться с реальной жизнью. Потому я, не откладывая надолго, предлагаю познакомиться со второй частью коллекции Вывески на сербском языке.
Для тех, кому интересна тема, может пригодиться также вот эта публикация:
Итак, вашему вниманию — сербские слова в вывесках и надписях, часть 2!
В прошлый раз на многих произвёл впечатление «Опасан пас». Сегодня — ещё 2 таблички на тему «Осторожно, злая собака»: «Берегись собаки!»
И «Здесь Я охраняю!» Интересно, что глагол используется один и тот же: «чУвати» — беречь (он же — ухаживать, заботиться).
Дорожно-географические указатели на сербском языке. Надо обязательно будет сделать пост по географическим названиям, тут всё не так просто, и вот пример справа: «Атина»=»Афины».
Ещё один географический указатель: стоя у подножия горы Ртань, саму гору не обязательно видишь:
Видите высокий берег? Это Румыния, которую мы видим через Дунай. Надпись гласит: «Зона (область, территория) пограничного перехода».
Ну и немного весёлой географии: Миджор (это гора в Сербии), Сибирь, София, Стамбул, Токио. Знак установлен в какой-то деревеньке у нас, в Восточной Сербии.
Названия улиц очень хороши для освоения родительного падежа. Да и просто интересны. Улица Красной Армии:
Улица Святого Саввы (по-сербски «Савы»). Интересно, когда часть улиц подписано на латинице, часть — на кириллице.
Несколько вкусных надписей. Вот вывеска одного из магазинов здоровой пищи под названием «Кексик»: Кексик — здоровая пища ( :)):
- Кстати, вот сербские слова, обозначающие продукты питания >>
Новые маленькие пирожные (ситни колачи) по традиционным рецептам:
Запретительные надписи. «Запрещено разжигать огонь» — это выражение почти не перекликается с русским аналогом: разжигать огонь — лОжити вАтру.
Не продаём сигареты малолетним:
Правила поведения в пещере (они вывешены на входе в Злотскую пещеру) — я специально переведу немного коряво, потому что некоторые сербские слова напрямую не переводятся, а только лишь передавать смысл не будет так интересно и вообще, и для изучения языка.
Запрещено:
- Вход без наделённого полномочиями экскурсовода.
- Бросание мусора (отходов).
- Поднимание шума.
- Курение.
- Вношение еды и питья.
- Отделение от группы.
- Движение вне тропинки.
- Остановки для фотографирования и видеосъёмки.
- Троганье и порча /пещерных/ украшений.
- Беспокойство животного мира.
- Введение /в пещеру/ домашних животных.
Ну и ещё одно непредсказуемое (совсем не похожее на русский аналог) выражение: галерея искусств (художественная галерея). «Уметност»=»искусство, художественное творчество».
Спасибо за внимание! Надеюсь, в подборке нашлись для вас новые сербские слова или выражения. 🙂 Как всегда — буду рада откликам и впечатлениям в комментариях!
Автор подборки: Светлана Ранджелович, сайт Ваша Сербия
Ольга
2015-07-28 11:38
Света, да-да-да, тема очень лёгкая и позитивная. С удовольствием прочитала продолжение первой части. Понравилось всё, но особо мило — указатель с географическими названиями:)
seoonly.ru
2015-07-21 04:21
С собакой улыбнула))