Русская классика на сербском языке — Н.В.Гоголь «Ревизор»

6 комментариев

Русская классика на сербском языке

Сегодня я хочу предложить вашему вниманию отрывки из русской литературной классики, переведённой на сербский язык. В школах Сербии, конечно же, изучают русскую классическую литературу, и обнаружить в чьей-то библиотеке, например, «Ревизора» на сербском языке — вполне реально, а читать такую книгу очень увлекательно. 🙂

Некоторые фразы или кусочки фраз из диалогов я, помнится, даже заучивала, но главным, наверное, было совершенно непередаваемое очарование взаимодействия языков: вспоминания, догадки, достраивания, аналогии — и, конечно, восклицания типа: ну как, как это можно перевести? Хорошо задавать вопрос, когда вариант ответа перед глазами. 🙂

В общем, предлагаю расширять лексический запас сербского языка, примечать тонкости, грамматические обороты, разговорные выражения, смотреть, как живут наречия и запоминать их — ну то есть извлекать максимум пользы!

  • Цитаты из «Ревизора» на русском языке выделены курсивом, при необходимости я добавляю заметки.

Актуално…

А то, что классика всегда актуальна — ясно как день. Вот, например, цитата, которая прекрасно описывает наши недавние городские страсти «по мосту»:

Што jе више порушених места, утолику је виднија градоначелникова делатност. — Чем больше разрушений, тем лучше видна деятельность градоначальника (буквальный перевод).

Итак, цитаты из повести Н.В.Гоголя «Ревизор» на сербском языке

Ревизор на сербском отрывки

Градоначелник, човек који је већ остарио у државној служби и, на свој начин, доста паметан. Ма да је подмитљив, ипак се понаша веома солидно, доста је озбиљан и воли помало да мудрује; не говори ни гласно ни тихо, ни много ни мало. Свака његова реч има своју вредност.

Городничий, уже постаревший на службе и очень неглупый по-своему человек. Хотя и взяточник, но ведет себя очень солидно; довольно сурьезен; несколько даже резонер; говорит ни громко, ни тихо, ни много, ни мало. Его каждое слово значительно.

Примечание: «доста паметан» — в буквальном переводе «достаточно умён». «Вредност» — в сербском языке положительно окрашенное слово, значение варьируется от «значительный» до «хороший, нужный, полезный».
Ревизор на сербском отрывки

Хлестаков, младић од око 23 године, витак и мршав, мало приглуп и штоно кажу без једне даске у глави; један од оних људи које у канцеларијама зову никаквим. Говори и ради без икаквог размишљања. Он није у стању да се концентрише дуго на једниј мисли. Говор му је испрекидан и речи му излећа из уста сасвим неочекивано. Уколико глумац који игра ову улогу покаже више једноставности и простодушности, утолико ће постићи већи успех. Одевен је модерно.

Хлестаков, молодой человек лет двадцати трех, тоненький, худенький; несколько приглуповат и, как говорят, без царя в голове, — один из тех людей, которых в канцеляриях называют пустейшими. Говорит и действует без всякого соображения. Он не в состоянии остановить постоянного внимания на какой-нибудь мысли. Речь его отрывиста, и слова вылетают из уст его совершенно неожиданно. Чем более исполняющий эту роль покажет чистосердечия и простоты, тем более он выиграет. Одет по моде.

Примечание: подчёркнутые выражения имеют сходное значение, хотя сербский оборот буквально означает «без одной доски в голове».

Ревизор на сербском языке, отрывки

Амос Фjодорович. Ето ти сад!

Аммос Федорович. Вот те на!

Ревизор на сербском языке, отрывки

Амос Фjодорович. Да, ситуација је необична, сасвим необична. Ту нешто има.

Лука Лукич. Па зашто то је, Антоне Антоновичу, откуд то? Шта ће код нас ревизор?

Градоначелник. Шта ће? Тако нам, изгледа, суђено. (Удахнувши).

Аммос Федорович. Да, обстоятельство такое… необыкновенно, просто необыкновенно. Что-нибудь недаром.
Лука Лукич. Зачем же, Антон Антонович, отчего это? Зачем к нам ревизор?
Городничий. Зачем! Так уж, видно, судьба! (Вздохнув.)

Примечание: подчёркнутые выражения хорошо соотносятся по смыслу. Буквальный же перевод «ту нешто има» — «тут что-то имеется» или «в этом что-то есть» (читайте подробнее про иметь-не иметь). А «Антоне Антоновичу» — это существительное в звательном падеже, очень важном в сербском языке.

Ревизор на сербском языке, отрывки

Артемије Филипович. О, што се тиче лечења, Христијан Ивановић и ја већ се побринули: што ближе природи — утолико боље; скупе лекове ми не употребљавамо.

Артемий Филиппович. О! насчет врачеванья мы с Христианом Ивановичем взяли свои меры: чем ближе к натуре, тем лучше, — лекарств дорогих мы не употребляем.

Примечание: очень полезное выражение «што се тиче» — буквальный перевод «что касается».

Ревизор на сербском языке, отрывки

Амос Фjодорович. Шта ви, Антоне Антоновичу, сматрате за грехове? Грехова има разних. Ја свима отворено говорим да узимам мито, али какво мито? Младе хртове. То је сасвим нешто друго.

Аммос Федорович. Что ж вы полагаете, Антон Антонович, грешками? Грешки грешкам — рознь. Я говорю всем открыто, что беру взятки, но чем взятки? Борзыми щенками. Это совсем иное дело.

Ревизор на сербском языке, отрывки

Лука Лукич. Па заиста, шта да радим с њим? Говорио сам му већ неколико пута.

Лука Лукич. Что ж мне, право, с ним делать? Я уж несколько раз ему говорил.

Ревизор на сербском языке, отрывки

Градоначелник. …Један од њих, на пример, онај буцмасти — не сећам се његовог презимена — никако не може да се попне на катедру а да притом не направи гримасу, ево овако (прави гримасу).

Городничий. …Один из них, например, вот этот, что имеет толстое лицо… не вспомню его фамилии, никак не может обойтись без того, чтобы, взошедши на кафедру, не сделать гримасу, вот этак (делает гримасу).

Ревизор на сербском языке, отрывки

Управник поште. Реците, господо, какав то чиновник долази?
Градоначелник. Па зар ви нисте чули?
Управник поште. Чуо сам од Петра Ивановича Бопчинског. Малопре jе био код мене у пошти.
Градоначелник. Па шта мислите о томе?
Управник поште. Шта мислим? Биће рата с Турцима.
Амос Фjодорович. Као да сте ми из уста извадили! Исто сам и jа помислио.
Градоначелник. Да, обоjица сте погодили као прстом у пекмез.

Почтмейстер. Объясните, господа, что, какой чиновник едет?
Городничий. А вы разве не слышали?
Почтмейстер. Слышал от Петра Ивановича Бобчинского. Он только что был у меня в почтовой конторе.
Городничий. Ну, что? Как вы думаете об этом?
Почтмейстер. А что думаю? война с турками будет.
Аммос Федорович. В одно слово! я сам то же думал.
Городничий. Да, оба пальцем в небо попали!

Примечание: Здесь много полезных выражений типа «А разве вы не слышали?», а также 2 фразеологических оборота, которые по смыслу переведены идеально, а буквальный перевод у них различается. «Као да сте ми из уста извадили» = буквально «как будто вы у меня изо рта вынули». «Као прстом у пекмез» = буквально «как пальцем в повидло». 🙂

Ревизор на сербском языке, отрывки

Бопчински. Изванредан догађај!
Допчински. Неочекивана вест!
Сви: Шта jе, шта се догодило?

Бобчинский. Чрезвычайное происшествие!
Добчинский. Неожиданное известие!
Все. Что, что такое?

Примечание: буквальный перевод «шта се догодило? — «что произошло?», и слово «догађај» из той же семьи и означает «происшествие». Обратите внимание на то, как первая и вторая буква меняются местами в слове «все» — «сви». Об этом будет речь в отдельном занятии. Ну и — смотрите, как приглушились согласные при переводе фамилий Добчинский и Бобчински. Это произошло потому, что в сербском языке действует правило: пиши, как говоришь, и читай, как написано.

На сегодня пока всё. Хотя от «Ревизора» невозможно оторваться, ни на русском, ни на сербском. Наверное, потому что мы уже не в пятом классе. 🙂

Хочу спросить: такой вот материал для изучения сербского языка вам интересен? Продолжать?

Спасибо за внимание!
Светлана Ранджелович, сайт Ваша Сербия

6 комментариев (+Ваш отзыв?)

  1. Виктор

    Очень интересный материал. Пожалуйста — продолжайте публикации. И не только в фейсбуке а и тут.

    Ответить

    • Светлана Ранджелович

      Виктор, спасибо за отклик! Постараюсь. 🙂 Да, здесь я обычно включаю комментарии… Так или иначе, изучению языка постоянно планируем уделять внимание.

      Ответить

  2. сергей

    То, что вы делаете,для меня очень интересно и познавательно. Слежу за вашими публикациями. Они дают возможность вспомнить моменты путешествий по Сербии. Спасибо!

    Ответить

    • Светлана Ранджелович

      Сергей, такой приятный отклик, спасибо! Знаете, как важно, когда кому-то интересно и познавательно — это так радует! Надеюсь, впереди ещё много интересного. 🙂 Спасибо!

      Ответить

  3. Гульсина

    Я тоже когда-то купила «рассказы гоголя» — на немецком, случайно встретила. Но стыдно признаться, очередь до него еще не дошла. Хотя мне очень интересно, как звучат русские классики на немецком.

    Ответить

    • Светлана Ранджелович

      Всему своё время, Гульсина. 🙂 Наверняка будет интересно. 🙂

      Ответить

Ваш отзыв